16.1.07

IN VINO VERITAS

¿Qué tendrá el vino que es como un bálsamo de los dioses, que hasta a los santos desnorta y arroba a las almas?

A zaga de tu huella
las jóvenes discurren al camino,

al toque de centella,

al adobado vino,
emisiones de bálsamo divino.

En la interior bodega
del Amado bebí, y cuando salía

por toda aquesta vega

ya cosa no sabía,

y el ganado perdí que antes seguía.(1)

¿Qué tendrá el vino que desata las lenguas y ahoga las penas, que es como el mortero que fragua las amistades?

Alejemos las tristezas de este mundo
Quedémonos bebiendo cientos de jarras

En la hermosa noche es bueno conversar
El fulgor de la luna nos impide dormir

Una vez borrachos nos acostaremos en la montaña vacía
El cielo será nuestra manta y nuestra almohada la tierra.(2)¿Qué tendrá el vino que sus lágrimas engendran la risa, que su sangre engendra la ensoñación y el júbilo?

Esta noche que el vino del alma es perfecto, perfecto,
copero es el rey y el vino es espeso, espeso;
los instrumentos de fiesta están completos, completos;
oh corazones vivos, ilícito es el sueño, el sueño.(3)

¿Qué tendrá el vino que es prólogo y lecho del amor, enemigo de la muerte y antídoto de la guerra?

Pero si ella quisiera concederme más noches como ésta,
un año de vida me será más que suficiente.
Si me concede muchas, en ella me haré inmortal:
en una sola noche cualquiera puede convertirse en dios.
Si todos aceptaran llevar este tipo de vida
y hacer reposar sus miembros, ahítos de mucho vino,
no existiría el sangriento hierro ni la nave de guerra...(4)












¿Qué tendrá el vino que en sus alforjas viajan las palabras más bellas del mundo, palabras mágicas en todas las lenguas que son como una invocación de su espíritu: merlot, crianza, garnacha, parra, cabernet, syrah, lías, château, clos, chianti, malvasía, lagar, pinot, racimo, muscat, chablis, cuévano, brut, barrica, xarel.lo, vintage, ruby, escanciar, cuvée, amontillado...?

(1) San Juan de la Cruz, Cántico.
(2) Li Po,
Paso la noche entre amigos, traducción de Anne-Hélène Suárez.
(3) Rumí, Rubaiyat, traducción de Clara Janés y Ahmad Taherí.
(4) Propercio, Elegías, traducción de Gabriel Laguna.

Bodegones de Luis Meléndez, Osias Beert, Pieter Claesz.

2 comentarios:

Anónimo dijo...

Querido ganso, donde esté un buen bodegón que se quiten los Picassos y Kandiskys y cubismos. Bueno, aunque soy abstemio aprecio la incursión poètica en los placeres de la enología.
Por cierto, muy guay tu correo anunciando nueva entrada.
Gracias por ello.
Aqui la morsa. Esto parece el zoo, ¿no?

Anónimo dijo...

Pues sí, cuánto animal suelto, je, je...
Pero los bodegones barrocos (que me encantan) no quitan los picassos ni los cubismos, que también empezaron con bodegones, precisamente...
¡Me alegro de que te guste la entrada!
Gracias y besos