15.9.05

SUITE FRANÇAISE



Suite française es una obra inacabada. No es que a Irène Némirovsky se le acabase la inspiración, no. Es que fueron a buscarla a su casa y se la llevaron. Era el 13 de julio de 1942, y ella nunca volvió (murió en Auschwitz). Después, aquel cuaderno en el que escribía cuando desapareció quedó oculto en la maleta de su hijita Denise, atravesó con ella media Francia y durmió luego durante años en manos de una huérfana que no se atrevía a abrirlo porque le resultaba demasiado doloroso.
Publicada al fin (¡tantos años después!) esta obra que es sólo un fragmento, el inicio de un proyecto truncado, nos muestra la huida en desbandada de diversos personajes en la Francia inmediatamente anterior a la invasión alemana (Tempête en juin). Después, en Dolce, los alemanes ya se han instalado en todas partes y se inicia una difícil convivencia, en la que el amor y el odio se hallan íntimamente entremezclados, entre los soldados y la población sometida
Lo primero que atrae la atención, desde luego, es saber que ella nos está relatando los hechos casi "en tiempo real". A esa luz, una historia que ya de por sí es dura resulta casi insoportable.
Pero no hay que leer esta obra por su historia triste y accidentada. No hay que leerla por eso. Hay que leerla porque está magistralmente escrita, porque la ironía y el dolor no ensombrecen en ningún momento un estilo riguroso, detallista, minucioso, que recrea con una precisión implacable las pequeñas y grandes miserias de gentes de toda condición, mostrando sin truculencias, desvelando sin caer en lo tópico, con una clarividencia tal que se nos clava en el alma.


Sobre Irène Némirovsky:
http://perso.wanadoo.fr/guillaumedelaby/in_index.htm
http://www.losnoveles.net/deshollinadora1.htm
http://perso.wanadoo.es/joan-navarro/varia/varia2/medel.htm
http://noticias.hispavista.com/cultura/20050803121351/Salamandra-editara-Suite-francesa-de-Irne-Nemirovsky-que-recibio-un-premio-60-anos-despues-de-la-muerte-de-la-autora/

2.9.05

TRADUCIR ES...















Traducir es como escribir al dictado de un fantasma.
Traducir es como excavar en un yacimiento arqueológico y encontrar sólo restos incompletos de una vasija rota.
Traducir es como recorrer una casa desconocida con los ojos vendados, o como desenredar un ovillo de lana con el que ha jugado el gato, o como dibujar el retrato robot de alguien descrito por muchas personas a la vez que no se ponen de acuerdo...