31.1.07

SOPA DE LETRAS















Creo que estoy trabajando demasiado...

29.1.07

GENJI

Hundido el techo de la veranda, los rayos del sol llegaban hasta el interior de la casa. Nevaba apenas y el brillo de la nieve hacía la mañana más deliciosamente viva y deslumbrante...
La princesa contemplaba a la doncella que le ayudaba a ponerse el manto. Se levantó a medias de su lecho, la cabeza inclinada hacia adelante, y parte de sus cabellos cayendo en largas ondas sobre las esteras.


Genji Monogatari (Romance de Genji), Murasaki Shikibu, traducción de Fernando Gutiérrez. Ilustración: Mitsuoki Tosa.

26.1.07

VENUS IN FURS

Kiss the boot of shiny, shiny leather
Shiny leather in the dark
Tongue of thongs, the belt that does await you
Strike, dear mistress, and cure his heart

Severin, Severin, speak so slightly
Severin, down on your bended knee
Taste the whip, in love not given lightly
Taste the whip, now plead for me


Valentina, Guido Crepax
Venus in furs, The Velvet Underground

16.1.07

IN VINO VERITAS

¿Qué tendrá el vino que es como un bálsamo de los dioses, que hasta a los santos desnorta y arroba a las almas?

A zaga de tu huella
las jóvenes discurren al camino,

al toque de centella,

al adobado vino,
emisiones de bálsamo divino.

En la interior bodega
del Amado bebí, y cuando salía

por toda aquesta vega

ya cosa no sabía,

y el ganado perdí que antes seguía.(1)

¿Qué tendrá el vino que desata las lenguas y ahoga las penas, que es como el mortero que fragua las amistades?

Alejemos las tristezas de este mundo
Quedémonos bebiendo cientos de jarras

En la hermosa noche es bueno conversar
El fulgor de la luna nos impide dormir

Una vez borrachos nos acostaremos en la montaña vacía
El cielo será nuestra manta y nuestra almohada la tierra.(2)¿Qué tendrá el vino que sus lágrimas engendran la risa, que su sangre engendra la ensoñación y el júbilo?

Esta noche que el vino del alma es perfecto, perfecto,
copero es el rey y el vino es espeso, espeso;
los instrumentos de fiesta están completos, completos;
oh corazones vivos, ilícito es el sueño, el sueño.(3)

¿Qué tendrá el vino que es prólogo y lecho del amor, enemigo de la muerte y antídoto de la guerra?

Pero si ella quisiera concederme más noches como ésta,
un año de vida me será más que suficiente.
Si me concede muchas, en ella me haré inmortal:
en una sola noche cualquiera puede convertirse en dios.
Si todos aceptaran llevar este tipo de vida
y hacer reposar sus miembros, ahítos de mucho vino,
no existiría el sangriento hierro ni la nave de guerra...(4)












¿Qué tendrá el vino que en sus alforjas viajan las palabras más bellas del mundo, palabras mágicas en todas las lenguas que son como una invocación de su espíritu: merlot, crianza, garnacha, parra, cabernet, syrah, lías, château, clos, chianti, malvasía, lagar, pinot, racimo, muscat, chablis, cuévano, brut, barrica, xarel.lo, vintage, ruby, escanciar, cuvée, amontillado...?

(1) San Juan de la Cruz, Cántico.
(2) Li Po,
Paso la noche entre amigos, traducción de Anne-Hélène Suárez.
(3) Rumí, Rubaiyat, traducción de Clara Janés y Ahmad Taherí.
(4) Propercio, Elegías, traducción de Gabriel Laguna.

Bodegones de Luis Meléndez, Osias Beert, Pieter Claesz.

9.1.07

INTERLUDIO DE ENERO
























Y oigo las aristas de la espiga,
el coro de los sueños y la luz despiadada,
preso de tanta lejanía hacia
el viento del oeste y el polvo del cristal,
la pobreza en ceniza,
tanta alegría hacia la claridad,
tanta honda invernada.
Y el cuerpo en vilo
en la alta noche que ahora
se ve y no se verá
y no tendrá respiración siquiera.


Fragmento de "Balada de un treinta de enero", (Segundo Interludio de Enero), Casi una leyenda, Claudio Rodríguez
"Dibujo a cuatro manos", Jean Arp y Sophie Taeuber

3.1.07